Romans 11:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Să li se întunece ochii ca să nu vadă și încovoaie‐le pururea spinarea.
Romanian 2009
Să li se întunece ochii ca să nu vadă şi spinarea să li se încovoaie pentru totdeauna.
Romanian 2014
Întunecimea să le cadă Peste-ai lor ochi, să nu mai vadă; Peste spinări, apasă-i greu Să-i ții îngârboviți, mereu.”
Romanian 2015
Să li se întunece ochii și să nu vadă; și îndoaie-le spatele întotdeauna.
Romanian 2018
Să li se întunece ochii și să nu mai vadă; iar spatele lor să rămână permanent diform!”
Romanian 2020
să li se întunece ochii ca să nu vadă, iar spinarea lor încovoaie-o pentru totdeauna!”.
Romanian 2021
Să li se întunece ochii, ca să nu mai vadă! Fă să li se încovoaie mereu spinarea!“.
Romanian 2022
Să li se întunece ochii ca să nu vadă și spinarea să li se încovoaie mereu.
Romanian 2023
Să li se întunece ochii ca să nu vadă, iar spinarea să le-o ’ncovoi fără ’ncetare.
Romanian BDK
Сэ ли се ынтунече окий ка сэ ну вадэ ши спинаря сэ ле-о ций мереу гырбовитэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să li se întunece ochii ca să nu vadă, şi spinarea să le- o ţii mereu gîrbovită.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să li se întunece ochii, ca să nu vadă, și spinarea să le-o ții mereu gârbovită!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să li se întunece ochii ca să nu vadă, şi spinarea să le-o ţii mereu gârbovită."