Romans 11:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
astfel și aceștia n‐au ascultat acum, ca prin mila către voi să capete și ei milă acum.
Romanian 2009
tot aşa şi ei, nu au ascultat acum pentru ca prin îndurarea faţă de voi şi ei să găsească acum îndurare.
Romanian 2014
La fel, nici ei n-au ascultat, Ca să primească îndurare Apoi, și ei, prin mila care, Față de voi, s-a arătat.
Romanian 2015
Tot așa și aceștia nu au crezut acum, pentru ca prin mila voastră să obțină și ei milă.
Romanian 2018
În prezent, ei sunt cei neascultători; pentru ca să primească ulterior aceeași milă care v-a fost acordată vouă.
Romanian 2020
la fel și ei nu au ascultat acum, ca, prin îndurarea față de voi, să afle și ei îndurare acum.
Romanian 2021
tot astfel și ei sunt acum neascultători, pentru ca, prin mila arătată vouă, să poată primi și ei acum milă.
Romanian 2022
tot astfel, acum, ei n‑au ascultat pentru ca, prin îndurarea arătată vouă, să aibă și ei parte de îndurare.
Romanian 2023
tot astfel sunt și ei acum neascultători, pentru ca prin îndurarea arătată vouă să aibă și ei parte [acum] de îndurare.
Romanian BDK
тот аша, ей, акум, н-ау аскултат, пентру ка, прин ындураря арэтатэ воуэ, сэ капете ши ей ындураре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
tot aşa, ei acum n'au ascultat, pentruca, prin îndurarea arătată vouă, să capete şi ei îndurare.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
tot așa ei acum n-au ascultat pentru ca, prin îndurarea arătată vouă, să capete și ei îndurare.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
tot aşa, ei acum n-au ascultat, pentru ca, prin îndurarea arătată vouă, să capete şi ei îndurare.