Romans 12:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iubirea să fie fără fățărnicie. Aveți groază de rău, lipiți‐vă de bine.
Romanian 2009
Iubirea să fie neprefăcută. Urâţi răul, alipiţi-vă de bine.
Romanian 2014
„Iată dar, dragostea, pe care, Vreau, să o aibă, fiecare: Curată, trebuie să fie, Și fără prefăcătorie. De rău – mereu – să vă-ngroziți; De bine, tare, stați lipiți.
Romanian 2015
Dragostea să fie neprefăcută. Detestați ceea ce este rău; lipiți-vă de bine.
Romanian 2018
Dragostea voastră să provină din sinceritate. Să urâți răul și să aveți un mare atașament față de (tot) ce înseamnă bine.
Romanian 2020
Iubirea să fie fără ipocrizie, urâți răul, atașați-vă de bine,
Romanian 2021
Dragostea să fie fără ipocrizie. Să vă fie scârbă de rău! Să vă lipiți de bine!
Romanian 2022
Dragostea să fie neprefăcută. Urâți răul și alipiți‑vă de bine!
Romanian 2023
Dragostea să fie fără ipocrizie. Urâți răul și alipiți-vă de bine!
Romanian BDK
Драгостя сэ фие фэрэ префэкэторие. Фие-вэ гроазэ де рэу ши липици-вэ таре де бине.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dragostea să fie fără prefăcătorie. Fie-vă groază de rău, şi lipiţi-vă tare de bine.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dragostea să fie fără prefăcătorie. Fie-vă groază de rău și lipiți-vă tare de bine!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dragostea să fie fără prefăcătorie. Fie-vă groază de rău, şi lipiţi-vă tare de bine.