Romans 14:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar pe cel slab în credință primiți‐l, nu pentru hotărârea întrebărilor îndoielnice.
Romanian 2009
Primiţi-l pe cel slab în credinţă, fără să-i judecaţi părerile.
Romanian 2014
„Bine-l primiți – cu-ngăduință – Pe cel cari slab e, în credință. La vorbă, să nu vă lungiți, Despre păreri de care știți Că-s îndoielnice vădite, Ci trebuie-a fi ocolite.
Romanian 2015
Primiți-l pe cel slab în credință, dar nu pentru dispute îndoielnice.
Romanian 2018
Să îl primiți bine între voi pe cel care este slab în credință; și să evitați disputele cu el.
Romanian 2020
Primiți-l pe cel slab în credință fără a-i judeca opiniile!
Romanian 2021
Primiți-l bine pe cel slab în credință și nu-l implicați în dispute referitoare la chestiuni discutabile.
Romanian 2022
Acceptați‑l pe cel slab în credință, fără certuri asupra părerilor îndoielnice!
Romanian 2023
Primiți-l pe cel slab în credință, dar nu pentru dispute asupra unor păreri.
Romanian BDK
Примиць бине пе чел слаб ын крединцэ ши ну вэ апукаць ла ворбэ асупра пэрерилор ындоелниче.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Primiţi bine pe cel slab în credinţă, şi nu vă apucaţi la vorbă asupra părerilor îndoelnice.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Primiți-l bine pe cel slab în credință și nu vă apucați la vorbă asupra părerilor îndoielnice!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Primiţi bine pe cel slab în credinţă şi nu vă apucaţi la vorbă asupra părerilor îndoielnice.