Romans 15:28 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci după ce voi săvârși aceasta și le voi pecetlui acest rod, voi pleca în Spania pe la voi.
Romanian 2009
Aşadar, după ce voi face aceasta şi le voi încredinţa acest rod, voi pleca spre Spania, trecând pe la voi.
Romanian 2014
Închei a mea însărcinare, Ducând aceste daruri, care Le-am dobândit acum, și-apoi – În drum spre Spania – la voi, O vreme, am să poposesc.
Romanian 2015
Așadar, după ce voi împlini aceasta și le voi sigila acest rod, voi trece pe la voi spre Spania.
Romanian 2018
Deci după ce îmi voi îndeplini misiunea de a duce până la destinație aceste ajutoare, voi trece pe la voi în drumul meu spre Spania.
Romanian 2020
Așadar, după ce voi fi împlinit aceasta și le voi încredința darul acesta, voi pleca spre Spania [trecând] pe la voi.
Romanian 2021
Deci, după ce voi fi dus la îndeplinire aceasta și le voi fi înmânat în siguranță acest dar, mă voi îndrepta spre Spania, trecând pe la voi.
Romanian 2022
Așadar, după ce voi împlini misiunea aceasta și le voi încredința rodul adunat, voi trece pe la voi în drum spre Spania.
Romanian 2023
Așadar, după ce voi încheia misiunea aceasta și le voi fi încredințat darul acesta, voi pleca spre Spania trecând pe la voi.
Romanian BDK
Дупэ че-мь вой ымплини дар ынсэрчинаря ачаста ши ле вой ынкрединца ачесте дарурь, вой плека ын Спания ши вой трече пе ла вой.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce-mi voi împlini dar însărcinarea aceasta, şi le voi încredinţa aceste daruri, voi pleca în Spania, şi voi trece pe la voi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce-mi voi împlini dar însărcinarea aceasta și le voi încredința aceste daruri, voi pleca în Spania și voi trece pe la voi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce-mi voi împlini, dar, însărcinarea aceasta şi le voi încredinţa aceste daruri, voi pleca în Spania şi voi trece pe la voi.

Recommended Reading