Romans 2:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar slavă și cinste și pace oricui care lucrează binele, atât iudeului mai întâi, cât și grecului.
Romanian 2009
însă slavă, cinste şi pace oricui săvârşeşte binele, mai întâi iudeului, dar şi grecului,
Romanian 2014
Pace și slavă, cinste mare, Veni-va, peste fiecare Dintre acei ce se vădesc Că, binele, îl săvârșesc: Întâi, peste Iudeu și-apoi Și peste Grec, mai înapoi.
Romanian 2015
Dar glorie, onoare și pace fiecăruia care lucrează binele, întâi iudeului și de asemenea neamului.
Romanian 2018
Dar orice om care face binele, va beneficia de glorie, de onoare și de pace – întâi iudeul, apoi la fel și grecul;
Romanian 2020
glorie, cinste și pace pentru oricine săvârșește binele, mai întâi pentru iudeu și [apoi] pentru grec,
Romanian 2021
dar va fi glorie, onoare și pace pentru oricine face binele, întâi pentru iudeu și apoi pentru grec,
Romanian 2022
Slavă, cinste și pace va veni însă peste oricine face binele: întâi peste iudeu, apoi peste grec.
Romanian 2023
iar slavă, cinste și pace oricui face binele: mai întâi iudeului, apoi grecului.
Romanian BDK
Славэ, чинсте ши паче вор вени ынсэ песте орьчине фаче бинеле: ынтый песте иудеу, апой песте грек.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Slavă, cinste și pace va veni însă peste oricine face binele: întâi peste iudeu, apoi peste grec.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întâi peste iudeu, apoi peste grec.