Romans 2:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
iar celor ce fac dezbinări și nu se supun adevărului dar sunt supuși nedreptății: mânie și aprindere,
Romanian 2009
însă mânie şi urgie celor care din iubire de ceartă nu se supun adevărului, ci nedreptăţii.
Romanian 2014
De-asemenea, va da mânie, Iar – totodată – și urgie, Celor care, din duh de ceartă – Necontenit – doar rău, se poartă, Cari – îndârjiți – se-mpotrivesc La adevăr și dovedesc Că sunt mânați de a lor fire, Să-asculte de nelegiuire.
Romanian 2015
Dar celor certăreți și care nu ascultă de adevăr, ci ascultă de nedreptate, indignare și furie,
Romanian 2018
Dar va oferi mânie și dezastru celor care cu ambiții egoiste se opun adevărului și agreează nedreptatea.
Romanian 2020
iar celor care, din ambiție și nesupunere față de adevăr, din contra, se supun nelegiuirii, [le va da] mânie și furie.
Romanian 2021
dar celor ce, din ambiție egoistă, nu ascultă de adevăr și se lasă convinși de nedreptate, le va da mânie și furie.
Romanian 2022
pe de altă parte, mânie și urgie celor ce, din duh de ceartă, se împotrivesc adevărului și se lasă înduplecați de nelegiuire.
Romanian 2023
iar mânie și urgie celor care, din ambiție egoistă, nu ascultă de adevăr, ci se lasă înduplecați de nelegiuire.
Romanian BDK
ши ва да мыние ши урӂие челор че, дин дух де гылчавэ, се ымпотривеск адевэрулуй ши аскултэ де нелеӂюире.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi va da mînie şi urgie celor ce, din duh de gîlceavă, se împotrivesc adevărului şi ascultă de nelegiuire.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și le va da mânie și urgie celor ce, din duh de gâlceavă, se împotrivesc adevărului și ascultă de nelegiuire.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi va da mânie şi urgie celor ce, din duh de gâlceavă, se împotrivesc adevărului şi ascultă de nelegiuire.