Romans 4:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și nu s‐a scris numai pentru el că i s‐a socotit;
Romanian 2009
Însă nu s-a scris doar pentru el că i-a fost socotită dreptate,
Romanian 2014
Cuvintele care s-au scris – Adică ceea ce v-am zis, Cum că „credința-i dovedită, Neprihănire-i socotită” – Nu-i pentru el doar, căci, apoi,
Romanian 2015
Dar nu numai pentru el a fost scris că i s-a atribuit;
Romanian 2018
Când Scriptura face această afirmație, nu înseamnă că vorbește despre ceva care se aplică doar lui Avraam;
Romanian 2020
Dar ce a fost scris nu i s-a considerat numai pentru el,
Romanian 2021
Acum, cuvintele „i-a fost considerată“ n-au fost scrise doar pentru el,
Romanian 2022
Însă nu numai pentru el este scris că i s‑a socotit [ca dreptate],
Romanian 2023
Nu numai pentru el a fost scris că „i-a fost considerată”,
Romanian BDK
Дар ну нумай пентру ел есте скрис кэ „й-а фост сокотитэ ка неприхэнире”,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar nu numai pentru el este scris că’ i- a fost socotită ca neprihănire’;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar nu numai pentru el este scris că „i-a fost socotită ca neprihănire”,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar nu numai pentru el este scris că "i-a fost socotită ca neprihănire";