Romans 5:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci fiind îndreptățiți din credință, avem pace la Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Hristos,
Romanian 2009
Aşadar, fiind făcuţi drepţi prin credinţă, suntem împăcaţi cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Iisus Hristos,
Romanian 2014
„Dacă neprihăniți, suntem Noi, prin credință-acum, avem Pace, mereu, cu Cel de Sus, Prin Domnul nost’, Hristos Iisus.
Romanian 2015
De aceea, fiind declarați drepți prin credință, avem pace cu Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos;
Romanian 2018
Deci pentru că am fost considerați corecți prin credință, avem pace cu Dumnezeu prin Stăpânul nostru Isus Cristos.
Romanian 2020
Așadar, justificați prin credință, avem pace de la Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos,
Romanian 2021
Așadar, fiindcă am fost îndreptățiți prin credință, avem pace cu Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos,
Romanian 2022
Deci, fiindcă am fost îndreptățiți prin credință, avem pace cu Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Hristos.
Romanian 2023
Așadar, îndreptățiți fiind prin credință, avem pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Cristos,
Romanian BDK
Деч, фииндкэ сунтем сокотиць неприхэниць прин крединцэ, авем паче ку Думнезеу, прин Домнул ностру Исус Христос.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Deci, fiindcă suntem socotiți neprihăniți prin credință, avem pace cu Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Hristos.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Deci fiindcă suntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos.