Romans 7:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Sau nu știți, fraților, (căci vorbesc unor cunoscători ai legii), că legea are stăpânire asupra omului câtă vreme trăiește el?
Romanian 2009
Fraţilor, oare nu ştiţi – fiindcă le vorbesc unora care cunosc Legea – că Legea stăpâneşte asupra omului cât timp trăieşte el?
Romanian 2014
„Nu știți voi, oare, fraților – Căci eu vorbesc, acum, celor Care știu Legea – cum că ea, În stăpânire-l va avea Pe om, atât doar, cât trăiește?
Romanian 2015
Nu știți, fraților, (fiindcă vorbesc celor ce cunosc legea) că legea are domnie asupra omului cât timp trăiește?
Romanian 2018
Fraților, vă vorbesc acum ca unora care cunosc legea (mozaică). Știți că ea „guvernează” omul atât timp cât trăiește el.
Romanian 2020
Oare nu știți, fraților – căci vorbesc unora care cunosc Legea –, că Legea are putere asupra omului cât timp acesta este în viață?
Romanian 2021
Sau nu știți, fraților – căci le vorbesc unora care cunosc Legea – că Legea domnește peste un om atât timp cât trăiește el?
Romanian 2022
Nu știți, fraților – vorbesc unor oameni care cunosc Legea – că Legea stăpânește asupra omului câtă vreme el trăiește?
Romanian 2023
Sau nu știți, fraților, (căci vorbesc unora care cunosc Legea) că Legea domnește peste un om atâta timp cât el trăiește?
Romanian BDK
Ну штиць, фрацилор – кэч ворбеск унор оамень каре куноск Леӂя – кэ Леӂя аре стэпынире асупра омулуй кытэ време трэеште ел?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu ştiţi, fraţilor, -căci vorbesc unor oameni cari cunosc Legea-că Legea are stăpînire asupra omului cîtă vreme trăieşte el?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu știți, fraților – căci le vorbesc unor oameni care cunosc Legea –, că Legea are stăpânire asupra omului câtă vreme trăiește el?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu ştiţi, fraţilor – căci vorbesc unor oameni care cunosc Legea – că Legea are stăpânire asupra omului câtă vreme trăieşte el?