Romans 7:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
și porunca, cea care era pentru viață, mi s‐a aflat pentru moarte.
Romanian 2009
iar eu am murit. Şi porunca dată pentru viaţă, chiar ea mi s-a dovedit a fi spre moarte.
Romanian 2014
Astfel, porunca hărăzită Mie, spre a-mi fi dăruită, În urmă, viața, s-a vădit, Că moarte, mi-a pricinuit.
Romanian 2015
Și porunca, cea pentru viață, eu am aflat- o ca fiind pentru moarte.
Romanian 2018
Astfel, în loc să îmi aducă viața, porunca (legii mozaice) mi-a cauzat moartea.
Romanian 2020
iar eu am murit. Și porunca, [dată] spre viață, mi s-a descoperit că este spre moarte.
Romanian 2021
iar eu am murit. Astfel, am aflat că însăși porunca, ea, care era pentru viață, a fost pentru moarte.
Romanian 2022
iar eu am murit. Astfel, s‑a dovedit că porunca aceea care trebuia să‑mi dea viața mi‑a adus moartea.
Romanian 2023
iar eu am murit. Astfel, porunca ce era spre viață mi s-a dovedit, tocmai ea, a fi spre moarte.
Romanian BDK
Ши порунка, еа, каре требуя сэ-мь дя вяца, мь-а причинуит моартя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi- a pricinuit moartea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și porunca, ea, care trebuia să-mi dea viața, mi-a pricinuit moartea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi-a pricinuit moartea.