Romans 7:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci păcatul, luând pornire prin poruncă, m‐a amăgit de tot și prin ea m‐a omorât.
Romanian 2009
Pentru că păcatul, folosind prilejul dat de poruncă, m-a înşelat şi m-a ucis prin ea.
Romanian 2014
Pentru că ea, prilej a dat, Păcatului, ce, imediat, Venit-a și m-a amăgit Și – prin poruncă – m-a lovit, Cu moartea. Iată, am văzut –
Romanian 2015
Fiindcă păcatul, prinzând ocazie prin poruncă, m-a înșelat și prin ea m -a ucis.
Romanian 2018
Ea mi-a devenit ostilă pentru că păcatul a avut oportunitatea și abilitatea să mă înșele chiar prin apariția (și existența) poruncii.
Romanian 2020
Căci păcatul, găsind o ocazie prin poruncă, ne-a înșelat și, din cauza ei, ne-a ucis.
Romanian 2021
Căci păcatul, prinzând ocazia prin poruncă, m-a înșelat și, prin ea, m-a omorât.
Romanian 2022
Pentru că păcatul s‑a folosit de poruncă, m‑a amăgit și, prin ea, mi‑a adus moartea.
Romanian 2023
Căci păcatul, prinzând prilejul prin poruncă, m-a amăgit și prin ea mi-a adus moartea.
Romanian BDK
Пентру кэ пэкатул а луат прилежул прин еа, м-а амэӂит ши, прин ынсэшь порунка ачаста, м-а ловит ку моартя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pentrucă păcatul a luat prilejul prin ea m'a amăgit, şi prin însăş, porunca aceasta m'a lovit cu moartea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pentru că păcatul a luat prilejul prin ea, m-a amăgit și, prin însăși porunca aceasta, m-a lovit cu moartea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pentru că păcatul a luat prilejul, prin ea m-a amăgit, şi prin însăşi porunca aceasta m-a lovit cu moartea.