Romans 8:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Nu este nicio osândire dar acum pentru cei ce sunt în Isus Hristos.
Romanian 2009
Prin urmare, acum nu mai este nici o condamnare pentru cei care sunt în Hristos Iisus,
Romanian 2014
„Acuma dar, vă dau de știre, Că nu e nici o osândire Pentru cei care – cum am spus – Se află în Hristos Iisus, Trăind nu după-ndemnul care Firea cea pământească-l are, Ci după-ndemnul Duhului.
Romanian 2015
Așadar, acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.
Romanian 2018
Deci, pentru cei care sunt în Cristos Isus, nu mai există nicio condamnare;
Romanian 2020
Acum deci nu este nicio condamnare pentru cei care sunt în Cristos Isus,
Romanian 2021
Așadar, acum nu mai este nicio condamnare pentru cei ce sunt în Cristos Isus, care nu trăiesc potrivit firii pământești, ci potrivit Duhului.
Romanian 2022
Acum dar, nu este nicio osândire pentru cei ce sunt în Hristos Isus, [care nu trăiesc potrivit firii pământești, ci potrivit Duhului].
Romanian 2023
Acum dar nu este nicio condamnare pentru cei care sunt în Cristos Isus, [care nu trăiesc potrivit pornirilor păcătoase, ci potrivit Duhului].
Romanian BDK
Акум дар ну есте ничо осындире пентру чей че сунт ын Христос Исус, каре ну трэеск дупэ ындемнуриле фирий пэмынтешть, чи дупэ ындемнуриле Духулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Acum dar nu este nici o osîndire pentru ceice sînt în Hristos Isus, cari nu trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Acum dar nu este nicio osândire pentru cei ce sunt în Hristos Isus, care nu trăiesc după îndemnurile firii pământești, ci după îndemnurile Duhului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Acum, dar, nu este nicio osândire pentru cei ce sunt în Hristos Isus, care nu trăiesc după îndemnurile firii pământeşti, ci după îndemnurile Duhului.