Romans 8:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci dar, fraților, suntem datori nu cărnii, ca să trăim potrivit cărnii,
Romanian 2009
Prin urmare, fraţilor, nu suntem datori trupului ca să trăim potrivit trupului,
Romanian 2014
„De-aceea, fraților, vă zic Că nu mai datorăm nimic Firii acesteia, acum. Să nu trăim, deci, nicidecum, După îndemnurile ei,
Romanian 2015
Așadar fraților suntem datori, nu cărnii, pentru a trăi conform cărnii.
Romanian 2018
Deci, fraților, noi nu mai avem nicio datorie față de natura umană păcătoasă; și astfel, nu mai suntem obligați să trăim conform specificului ei.
Romanian 2020
Așadar, fraților, noi nu suntem datori trupului ca să trăim după trup.
Romanian 2021
Așadar, fraților, noi nu suntem datori firii pământești, ca să trăim potrivit ei.
Romanian 2022
Așadar, fraților, noi nu suntem datori firii pământești, ca să mai trăim potrivit firii pământești.
Romanian 2023
Așadar, fraților, noi nu suntem datori trupului, ca să mai trăim potrivit pornirilor trupului.
Romanian BDK
Ашадар, фрацилор, ной ну май даторэм нимик фирий пэмынтешть, ка сэ трэим дупэ ындемнуриле ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aşa dar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pămînteşti, ca să trăim după îndemnurile ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Așadar, fraților, noi nu mai datorăm nimic firii pământești, ca să trăim după îndemnurile ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aşadar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pământeşti, ca să trăim după îndemnurile ei.