Romans 8:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci zidirea a fost supusă deșertăciunii, nu de bunăvoie, ci din pricina aceluia care a supus‐o, în nădejdea
Romanian 2009
fiindcă această creaţie a fost supusă zădărniciei, nu cu voia ei, ci din cauza celui ce a supus-o, având însă nădejdea
Romanian 2014
Căci toată firea – pot a spune – Supusă-i sub deșertăciune; Dar nu-i de voie-n astă stare, Ci din pricina celui care, În astă stare, a adus-o Când reușit-a de-a supus-o. Acum, cu o nădejde vie, Firea așteaptă, ca să vie,
Romanian 2015
Căci creatura a fost supusă deșertăciunii nu de bunăvoie, ci din cauza celui ce a supus- o în speranță,
Romanian 2018
Ea a fost obligată să devină efemeră din cauza celui care a subordonat-o. Totuși, ea are o speranță.
Romanian 2020
Căci creația a fost supusă zădărniciei nu de bunăvoie, ci din cauza aceluia care a supus-o cu speranța
Romanian 2021
întrucât creația a fost supusă deșertăciunii – nu pentru că a vrut ea, ci din cauza Celui Ce a supus-o – în speranța
Romanian 2022
Căci creația a fost supusă deșertăciunii – nu de bunăvoie, ci din pricina celui care a supus‑o – cu nădejdea însă
Romanian 2023
Însăși creația a fost supusă deșertăciunii, nu de bunăvoie, ci din cauza aceluia care a supus-o – în nădejdea
Romanian BDK
Кэч фиря а фост супусэ дешертэчуний – ну де вое, чи дин причина челуй че а супус-о – ку нэдеждя ынсэ
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci firea a fost supusă deşertăciunii-nu de voie, ci din pricina celui ce a supus- o-cu nădejdea însă,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci firea a fost supusă deșertăciunii – nu de voie, ci din pricina celui ce a supus-o –, cu nădejdea însă
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci firea a fost supusă deşertăciunii – nu de voie, ci din pricina celui ce a supus-o – cu nădejdea însă,