Romans 9:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
i s‐a zis: Cel mare va sluji ca rob celui mai mic.
Romanian 2009
alegere care nu ţine de fapte, ci de Cel care cheamă – i s-a spus că cel mai mare îi va sluji celui mai mic,
Romanian 2014
S-a spus Rebecăi: „Cel mic are Să-l aibă rob, pe cel mai mare”,
Romanian 2015
I-a fost spus că: Cel mai mare va servi celui mai mic.
Romanian 2018
Astfel, i s-a spus Rebecăi: «Cel mai mare dintre ei va fi sclavul celui mai mic.»
Romanian 2020
nu pentru fapte, ci din voința celui care cheamă, i s-a spus ei: „ cel mai mare va sluji celui mai mic ”,
Romanian 2021
i s-a spus: „Cel mai mare îi va sluji celui mai tânăr“.
Romanian 2022
Rebecăi i s‑a spus: Cel mai mare va fi rob celui mai mic,
Romanian 2023
nu în baza faptelor, ci prin voința Celui care cheamă – ei i s-a spus: „Cel mai mare îi va sluji celui mai mic!”,
Romanian BDK
с-а зис Ребекэй: „Чел май маре ва фи роб челуй май мик”,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
s'a zis Rebecii: ’Cel mai mare va fi rob celui mai mic’,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
i s-a zis Rebecăi: „Cel mai mare va fi robul celui mai mic”,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
s-a zis Rebecăi: "Cel mai mare va fi rob celui mai mic",