Romans 9:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
După cum zice și în Osea: Voi numi popor al meu pe cel care nu este poporul meu și iubită pe cea care nu este iubită.
Romanian 2009
aşa cum spune şi în Osea: Îl voi numi poporul Meu pe cel care nu este poporul Meu şi iubită pe cea care nu era iubită.
Romanian 2014
Precum a zis Osea, mereu: „Am să numesc, „popor al Meu”, Un alt popor, iar „prea iubită” O alta Îmi va fi numită.”
Romanian 2015
Așa cum spune și în Osea: Îl voi chema poporul meu pe cel ce nu era poporul meu; și preaiubită pe cea care nu era preaiubită.
Romanian 2018
Acest lucru a fost spus prin profetul Osea. Textual, citim: „Voi numi popor al Meu pe acela care nu avusese acest statut; și voi numi iubită pe aceea pe care nu o iubisem.
Romanian 2020
așa cum spune și în Oséa: „Voi chema «Poporul meu» pe cel ce nu era poporul meu și «Iubita mea» pe cea care nu era iubită,
Romanian 2021
Așa cum spune în Osea: „Pe cel ce nu era poporul Meu îl voi numi «Popor al Meu», și pe cea care nu era iubită, o voi numi «Iubit㻓.
Romanian 2022
după cum spune în Osea: Voi chema popor al Meu pe cel ce nu era poporul Meu și preaiubită pe cea care nu era preaiubită.
Romanian 2023
Așa cum zice și în Osea: „Îl voi numi «popor al Meu» pe cel ce nu era poporul Meu și «Preaiubită» pe cea care nu era iubită!
Romanian BDK
дупэ кум зиче ын Осея: „Вой нуми „попор ал Меу” пе чел че ну ера попорул Меу ши „пряюбитэ” пе чя каре ну ера пряюбитэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
după cum zice în Osea: ’Voi numi, popor al Meu`, pe cel ce nu era poporul Meu, şi, prea iubită`, pe cea care nu era prea iubită.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
după cum zice în Osea: „Voi numi «popor al Meu» pe cel ce nu era poporul Meu, și «preaiubită» – pe cea care nu era preaiubită.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
după cum zice în Osea: "Voi numi "popor al Meu" pe cel ce nu era poporul Meu şi "preaiubită" pe cea care nu era preaiubită.