Romans 9:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și va fi așa: în locul unde li s‐a zis: Voi nu sunteți poporul meu: acolo vor fi numiți fii ai Dumnezeului celui viu.
Romanian 2009
Şi unde li se spunea: Voi nu sunteţi poporul Meu, acolo vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui Viu.
Romanian 2014
Unde li se spusese lor „Voi nu sunteți al Meu popor,” Sunt, pentru „viul Dumnezeu”, Chemați drept „fiii Săi”, mereu.
Romanian 2015
Și se va întâmpla că în locul unde li se spunea: Voi nu sunteți poporul meu; acolo vor fi chemați fiii Dumnezeului cel viu.
Romanian 2018
Iar afirmația «Nu sunteți poporul Meu!» va fi înlocuită cu aceea care îi declară pe oameni «Fiii Dumnezeului Celui viu.»”
Romanian 2020
iar în locul în care li s-a spus «voi nu sunteți poporul meu», acolo vor fi chemați fii ai Dumnezeului celui viu”.
Romanian 2021
Și „În locul unde li s-a spus: «Voi nu sunteți poporul Meu!», acolo vor fi numiți «fii ai Dumnezeului celui Viu»“.
Romanian 2022
Și în loc să li se zică: „Voi nu sunteți poporul Meu”, se vor chema fii ai Dumnezeului celui viu.
Romanian 2023
Și în locul unde li se zicea: «Nu sunteți poporul Meu!» vor fi numiți «fii ai Dumnezeului Celui viu».”
Romanian BDK
Ши аколо унде ли се зичя: ‘Вой ну сунтець попорул Меу’, вор фи нумиць фий ай Думнезеулуй челуй виу.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi acolo unde li se zicea: , Voi nu sînteţi poporul Meu`, vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui viu.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și acolo unde li se zicea: «Voi nu sunteți poporul Meu», vor fi numiți fii ai Dumnezeului celui viu.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi acolo unde li se zicea: "Voi nu sunteţi poporul Meu", vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui Viu."