Romans 9:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci aș putea dori să fiu eu însumi anatema de la Hristos pentru frații mei, rudele mele după carne,
Romanian 2009
Căci mai degrabă aş fi dorit să fiu eu însumi despărţit de Hristos pentru fraţii mei cei de un neam cu mine, după trup,
Romanian 2014
Aproape că aș fi dorit, Ca anatema, să fiu eu – Departe de Hristos, mereu – Doar pentru frații mei firești Și pentru rudele trupești.
Romanian 2015
Fiindcă aș fi dorit să fiu eu însumi blestemat de la Cristos pentru frații mei, rudele mele conform cărnii,
Romanian 2018
Această stare îmi este provocată când mă gândesc la frații mei, adică la oamenii din propriul meu popor. Prefer să fiu eu personal anatemizat sau despărțit de Cristos în locul lor…
Romanian 2020
Căci aș dori să fiu eu însumi anátema de la Cristos pentru frații mei, rudele mele după trup.
Romanian 2021
Căci aș vrea, mai degrabă, să fiu eu însumi anatema, despărțit de Cristos, de dragul fraților mei, al rudelor mele după trup,
Romanian 2022
Căci mi‑aș fi dorit să fiu eu însumi anatema, despărțit de Hristos, pentru frații mei, rudele mele trupești.
Romanian 2023
Căci îmi doream să fiu eu însumi anatema, despărțit de Cristos, pentru frații mei, rudele mele după trup,
Romanian BDK
Кэч апроапе сэ дореск сэ фиу еу ынсумь анатема, деспэрцит де Христос, пентру фраций мей, руделе меле трупешть.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărțit de Hristos, pentru frații mei, rudele mele trupești.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti.