Romans 9:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Pentru ce? Pentru că nu era căutată din credință, ci ca din fapte. S‐au poticnit de piatra de poticnire,
Romanian 2009
Şi de ce? Fiindcă nu o căutau din credinţă, ci din faptele Legii, s-au împiedicat de piatra de poticnire,
Romanian 2014
De ce? Israel – se-nțelege – N-a căutat-o prin credință, Ci prin a faptelor putință. Ei s-au lovit – prin a lor fire – De piatra cea de poticnire,
Romanian 2015
De ce? Pentru că nu au căutat-o prin credință, ci ca prin faptele legii. Fiindcă s-au împiedicat de acea piatră de cădere;
Romanian 2018
De ce au falimentat (iudeii)? Pentru că nu au urmărit să obțină acea dreptate prin credință, ci prin faptele lor. Astfel, evreii „s-au împiedicat” de acea „Piatră” care a fost considerată o dificultate pentru ei.
Romanian 2020
De ce? Pentru că nu o [urmărea] prin credință, ci ca și cum [ar veni] din fapte. Ei s-au împiedicat de piatra de poticnire,
Romanian 2021
De ce? Pentru că n-a căutat-o prin credință, ci prin fapte. Ei s-au lovit de Piatra care le-a fost o piedică,
Romanian 2022
De ce? Pentru că n ‑a căutat‑o prin credință, ci prin fapte. S‑a lovit de piatra de poticnire,
Romanian 2023
De ce? Pentru că nu o căutau prin credință, ci prin fapte. Ei s-au lovit de Piatra de poticnire,
Romanian BDK
Пентру че? Пентру кэ Исраел н-а кэутат-о прин крединцэ, чи прин фапте. Ей с-ау ловит де пятра де потикнире,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pentruce? Pentru că Israel n'a căutat- o prin credinţă, ci prin fapte. Ei s'au lovit de piatra de poticnire,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pentru ce? Pentru că Israel n-a căutat-o prin credință, ci prin fapte. Ei s-au lovit de piatra de poticnire,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pentru ce? Pentru că Israel n-a căutat-o prin credinţă, ci prin fapte. Ei s-au lovit de Piatra de poticnire,