Ruth 1:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și văzând că era hotărâtă să meargă cu ea, a încetat să‐i mai vorbească.
Romanian 2014
Naomi-atunci, privind la ea, A înțeles că hotărârea O să i-o schimbe doar pieirea.
Romanian 2015
Când a văzut că era hotărâtă să meargă cu ea, atunci a încetat să îi mai vorbească.
Romanian 2018
Constatând că este decisă (irevocabil) să meargă cu ea, Naomi a încetat să îi mai vorbească la fel ca până atunci.
Romanian 2020
Când [Noémi] a văzut că era hotărâtă să meargă cu ea, a încetat să-i mai vorbească.
Romanian 2021
Văzând-o hotărâtă să meargă cu ea, Naomi a încetat să-i mai vorbească astfel.
Romanian 2022
Naomi, văzând‑o hotărâtă să meargă cu ea, n‑a mai stăruit.
Romanian BDK
Наоми, вэзынд-о хотэрытэ сэ мяргэ ку еа, н-а май стэруит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Naomi, văzînd- o hotărîtă să meargă cu ea, n'a mai stăruit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Naomi, văzând-o hotărâtă să meargă cu ea, n-a mai stăruit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Naomi, văzând-o hotărâtă să meargă cu ea, n-a mai stăruit.