Ruth 2:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și iată, Boaz a venit din Betleem și a zis secerătorilor: Domnul fie cu voi! Și ei i‐au zis: Domnul să te binecuvânteze!
Romanian 2014
Tocmai atuncea a sosit Boaz, pe câmp, și-a glăsuit, Către ai săi secerători: „Domnul cu voi fie, feciori!” „Amin! Fii binecuvântat!” – Ei au răspuns. El l-a-ntrebat
Romanian 2015
Și, iată, Boaz a venit de la Betleem și a spus secerătorilor: DOMNUL fie cu voi. Iar ei i-au răspuns: DOMNUL să te binecuvânteze.
Romanian 2018
Chiar atunci, Boaz a venit din Betleem; și le-a zis secerătorilor: „Iahve să fie cu voi!” Iar ei i-ai răspuns: „Iahve să te binecuvânteze!”
Romanian 2020
Bóoz a venit din Betleém și le-a zis secerătorilor: „Domnul să fie cu voi!”. Ei i-au răspuns: „Domnul să te binecuvânteze!”.
Romanian 2021
Chiar atunci Boaz a sosit din Betleem și le-a zis secerătorilor: ‒ Domnul să fie cu voi! Ei i-au răspuns: ‒ Domnul să te binecuvânteze.
Romanian 2022
Și iată că Boaz a venit din Betleem; și le‑a zis secerătorilor: „ DOMNUL să fie cu voi!” Ei i‑au răspuns: „ DOMNUL să te binecuvânteze!”
Romanian BDK
Ши ятэ кэ Боаз а венит дин Бетлеем ши а зис сечерэторилор: „Домнул сэ фие ку вой!” Ей й-ау рэспунс: „Домнул сэ те бинекувынтезе!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi iată că Boaz a venit din Betleem, şi a zis secerătorilor: ’Domnul să fie cu voi!’ Ei i-au răspuns: ’Domnul să te binecuvinteze!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și iată că Boaz a venit din Betleem. Și le-a zis secerătorilor: „Domnul să fie cu voi!” Ei i-au răspuns: „Domnul să te binecuvânteze!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi iată că Boaz a venit din Betleem şi a zis secerătorilor: "Domnul să fie cu voi!" Ei au răspuns: "Domnul să te binecuvânteze!"