Ruth 4:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și vecinele i‐au dat un nume zicând: S‐a născut un fiu Naomiei. Și i‐au pus numele Obed. El este tatăl lui Isai, tatăl lui David.
Romanian 2014
Vecinele iar au venit, Zicând: „Un fiu i s-a născut, Naomei, din nora sa, Rut!” Un nume, ele-au căutat Și-apoi, Obed, l-au botezat. Obed a fost un om cu minte – Lui David, el îi e, părinte.
Romanian 2015
Și vecinele ei, i-au dat nume, spunând: Un fiu i s-a născut lui Naomi și i-au pus numele Obed, el este tatăl lui Isai, tatăl lui David.
Romanian 2018
Vecinele i-au pus băiatului numele Obed, spunând: „I s-a născut un fiu Naomei!” El a fost tatăl lui Ișai, iar Ișai a fost tatăl lui David.
Romanian 2020
Vecinele i-au pus nume, căci ziceau: „Un fiu i s-a născut lui Noémi!”, și i-au pus numele Óbed. El este tatăl lui Iése, tatăl lui Davíd.
Romanian 2021
Vecinele i-au pus numele Obed, zicând: „I s-a născut un fiu lui Naomi“. El a fost tatăl lui Ișai, tatăl lui David.
Romanian 2022
Vecinele i‑au dat un nume, zicând: „Un fiu i s‑a născut lui Naomi!” Ele l‑au numit Obed și el a fost tatăl lui Ișai, tatăl lui David.
Romanian BDK
Вечинеле й-ау пус нуме, зикынд: „Ун фиу с-а нэскут Наомей!” Ши л-ау нумит Обед. Ачеста а фост татэл луй Исай, татэл луй Давид.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Vecinele i-au pus nume, zicînd: ’Un fiu s'a născut Naomei!’ Şi l-au numit Obed. Acesta a fost tatăl lui Isai, tatăl lui David.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Vecinele i-au pus nume, zicând: „Un fiu i s-a născut lui Naomi!” Și l-au numit Obed. Acesta a fost tatăl lui Isai, tatăl lui David.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Vecinele i-au pus nume, zicând: "Un fiu s-a născut Naomei!" Şi l-au numit Obed. Aceasta a fost tatăl lui Isai, tatăl lui David.