Ruth 4:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a zis celui ce avea dreptul de răscumpărare: Naomi, care s‐a întors din țara Moabului, vinde partea de țarină care era a fratelui nostru Elimelec.
Romanian 2014
Boaz îi spuse omului Cu dreptul de răscumpărare: „Știi că s-a-ntors Naomi, oare, Din părțile Moabului? Ea a vândut pământul lui Elimelec – al nostru frate.
Romanian 2015
Și i-a spus răscumpărătorului: Naomi, care a ieșit din țara Moabului, vinde o parcelă de pământ, care a fost a fratelui nostru Elimelec.
Romanian 2018
Apoi i-a zis celui care avea drept de răscumpărare: „Naomi, care s-a întors din câmpiile Moabului, a vândut acel pământ care era al rudei noastre – al lui Elimelec.
Romanian 2020
Apoi a zis celui care avea drept de răscumpărare: „Noémi, care s-a întors din câmpiile Moábului, vinde o bucată de pământ care era a fratelui nostru Elimélec.
Romanian 2021
Apoi i-a zis celui cu drept de răscumpărare: ‒ Naomi, care s-a întors din câmpiile Moabului, a scos la vânzare parcela de pământ care era a fratelui nostru, Elimelek.
Romanian 2022
Apoi i‑a zis răscumpărătorului: „Naomi, care s‑a reîntors din țara Moabului, a vândut bucata de pământ care era a fratelui nostru Elimelec.
Romanian BDK
Апой а зис челуй че авя дрепт де рэскумпэраре: „Наоми, ынторкынду-се дин цара Моабулуй, а вындут буката де пэмынт каре ера а фрателуй ностру Елимелек.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi a zis celui ce avea drept de răscumpărare: ’Naomi, întorcîndu-se din ţara Moabului, a vîndut bucata de pămînt care era a fratelui nostru Elimelec.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi i-a zis celui ce avea drept de răscumpărare: „Naomi, întorcându-se din țara Moabului, a vândut bucata de pământ care era a fratelui nostru Elimelec.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi a zis celui ce avea drept de răscumpărare: "Naomi, întorcându-se din ţara Moabului, a vândut bucata de pământ care era a fratelui nostru Elimelec.