Song of Solomon 1:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Iată, frumos și plăcut ești, iubitul meu! Așternutul nostru este verde.
Romanian 2014
„Frumos ești, prea iubitul meu! Cât de plăcut ești tu, mereu! Iată verdeața, așternut, Pentru-al nost’ pat, s-a prefăcut.”
Romanian 2015
Iată, ești frumos, preaiubitul meu, da, plăcut; de asemenea patul nostru este verde.
Romanian 2018
„Ești atât de frumos, iubitul meu, atât de minunat! Patul nostru este în vegetația verde!
Romanian 2020
Iată-te, ești frumos, iubitul meu, ba chiar încântător, iar patul nostru este verdeața!
Romanian 2021
Iată, ești atât de frumos, iubitul meu, atât de plăcut! Patul nostru este verdeața.
Romanian 2022
Ce frumos ești, iubitule, ce plăcut ești! Verdeața este patul nostru,
Romanian BDK
Че фрумос ешть, пряюбитуле, че плэкут ешть! Вердяца есте патул ностру! –
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ce frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ce frumos ești, preaiubitule, ce plăcut ești! Verdeața este patul nostru. –
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ce frumos eşti, preaiubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! –