Song of Solomon 2:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
smochinul își umple smochinele de iarnă cu miresme și vițele în floare răspândesc miros. Scoală‐te, scumpa mea, frumoasa mea, și vino!
Romanian 2014
Cerul, de-asupra, e senin, Se pârguiesc roade-n smochin, Iar din cuprinsul văilor, Urcă mireasma florilor. Scoală, pe ghimpi nu mă mai ține, Frumoasa mea! Vino la mine!
Romanian 2015
Smochinul își dă smochinele verzi și viile în floare dau un miros bun. Ridică-te, iubita mea, frumoasa mea, și vino departe.
Romanian 2018
Smochinii produc primele fructe; iar florile viilor își răspândesc parfumul. Ridică-te și vino, iubita mea! Vino cu mine, frumoasa mea!
Romanian 2020
Smochinul și-a îndulcit primele roade, iar vița-de-vie în floare răspândește miros. Ridică-te, prietena mea, frumoasa mea, vino!
Romanian 2021
Smochinii dau primele roade și florile viilor își răspândesc parfumul. Ridică-te și vino, iubita mea, vino cu mine, frumoasa mea!“.
Romanian 2022
Se pârguiesc primele roade în smochin, și viile înflorite își răspândesc mirosul. Scoală‑te, iubita mea! Frumoasa mea, vino!
Romanian BDK
Се пыргуеск роаделе ын смокин ши вииле ынфлорите ышь рэспындеск миросул. Скоалэ-те, юбито, ши вино, фрумоасо!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Se pîrguiesc roadele în smochin, şi viile înflorite îşi răspîndesc mirosul. Scoală-te, iubito, şi vino, frumoaso.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Se pârguiesc roadele în smochin și viile înflorite își răspândesc mirosul. Scoală-te, iubito, și vino, frumoaso!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Se pârguiesc roadele în smochin, şi viile înflorite îşi răspândesc mirosul. Scoală-te, iubito, şi vino, frumoaso!