Song of Solomon 2:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Prindeți‐ne vulpile, vulpile cele mici care strică viile; căci viile noastre sunt în floare.
Romanian 2014
Să prindeți vulpi – chiar și pe cele Care sunt mici – pentru că ele Ne strică viile în floare, Din văile scăldate-n soare.”
Romanian 2015
Prindeți-ne vulpile, vulpile mici, care strică viile, căci viile noastre sunt în floare.
Romanian 2018
„Prindeți-ne vulpile – acele mici vulpi care distrug viile noastre tocmai când acestea sunt înflorite!
Romanian 2020
Prindeți pentru noi vulpile, vulpile cele mici care distrug viile, căci viile noastre sunt în floare!
Romanian 2021
Prindeți-ne vulpile, micuțele vulpi care distrug viile, viile noastre, care sunt în floare.
Romanian 2022
Prindeți‑ne vulpile, vulpile cele mici care strică viile, viile noastre înflorite!
Romanian BDK
Приндеци-не вулпиле, вулпиле челе мичь, каре стрикэ вииле, кэч вииле ноастре сунт ын флоаре! –
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Prindeţi-ne vulpile, vulpile cele mici, cari strică viile; căci viile noastre sînt în floare.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Prindeți-ne vulpile, vulpile cele mici, care strică viile, căci viile noastre sunt în floare! –
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Prindeţi-ne vulpile, vulpile cele mici care strică viile; căci viile noastre sunt în floare.