Song of Solomon 3:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
În patul meu, nopțile am căutat pe cel pe care‐l iubește sufletul meu, l‐am căutat dar nu l‐am găsit.
Romanian 2014
„Când vălul nopții a căzut, Am căutat în așternut, Pe cel care îmi e iubit, Dar iată că nu l-am găsit…
Romanian 2015
Noaptea, în patul meu, l-am căutat pe cel pe care sufletul meu îl iubește; l-am căutat dar nu l-am găsit.
Romanian 2018
„ Noaptea, în patul meu, m-a consumat dorul de iubitul inimii mele; l-am dorit foarte mult, dar el nu a venit…
Romanian 2020
În pat, în [timpul] nopților, l-am căutat pe cel pe care-l iubește sufletul meu: l-am căutat, dar nu l-am găsit.
Romanian 2021
Am tânjit toată noaptea, în patul meu, după iubitul sufletului meu; am tânjit după el, dar nu l-am găsit.
Romanian 2022
Noaptea, în așternutul meu, l‑am căutat pe iubitul sufletului meu; l‑am căutat fără să‑l găsesc.
Romanian BDK
Ам кэутат ноаптя ын аштернутул меу, ам кэутат пе юбитул инимий меле; л-ам кэутат, дар ну л-ам гэсит…
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Am căutat noaptea, în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit...
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
L-am căutat noaptea în așternutul meu, l-am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit…
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Am căutat noaptea în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit…