Song of Solomon 3:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Am zis: Mă voi scula acum și voi cutreiera cetatea; voi căuta pe cel pe care‐l iubește sufletul meu în ulițe și drumuri mari. L‐am căutat dar nu l‐am aflat.
Romanian 2014
Atunci, în grabă m-am sculat Și prin cetate-am alergat. Piețele le-am străbătut, Dar nicăieri nu l-am văzut. Pe ulițe am rătăcit Făr’ al afla pe-al meu iubit!
Romanian 2015
Mă voi ridica acum și voi cutreiera cetatea pe străzi; și pe căile largi îl voi căuta pe cel pe care sufletul meu îl iubește; l-am căutat, dar nu l-am găsit.
Romanian 2018
Dar acum mă voi ridica și voi merge prin tot orașul, îi voi parcurge străzile și piețele, căutându-l pe acela pe care îl iubește inima mea! L-am căutat, dar nu l-am găsit…
Romanian 2020
M-am ridicat și am înconjurat cetatea, pe străzi și în piețe l-am căutat pe cel pe care-l iubește sufletul meu: l-am căutat, dar nu l-am găsit.
Romanian 2021
Însă acum mă voi ridica și voi străbate cetatea, voi merge pe străzile și în piețele ei; îl voi căuta pe iubitul sufletului meu. L-am căutat, dar nu l-am găsit.
Romanian 2022
Mă voi scula acum și voi cutreiera cetatea, ulițele și piețele, îl voi căuta pe iubitul sufletului meu. L‑am căutat, însă nu l‑am găsit!
Romanian BDK
М-ам скулат атунч ши ам кутреерат четатя, улицеле ши пецеле, ши ам кэутат пе юбитул инимий меле… Л-ам кэутат, дар ну л-ам гэсит!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
M'am sculat, atunci, şi am cutreierat cetatea, uliţele şi pieţele; şi am căutat pe iubitul inimii mele... L-am căutat, dar nu l-am găsit!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
M-am sculat atunci și am cutreierat cetatea, ulițele și piețele, și l-am căutat pe iubitul inimii mele… L-am căutat, dar nu l-am găsit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
M-am sculat atunci şi am cutreierat cetatea, uliţele şi pieţele; şi am căutat pe iubitul inimii mele… l-am căutat, dar nu l-am găsit!