Song of Solomon 3:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
M‐au aflat păzitorii care umblă prin cetate, le‐am zis: N‐ați văzut pe cel pe care‐l iubește sufletul meu?
Romanian 2014
M-am dus, atuncea, să-i găsesc Pe oamenii care păzesc Cetatea și i-am întrebat: „Nu știți, cumva, ce s-a-ntâmplat? Pe-al meu iubit, nu l-ați văzut?”
Romanian 2015
Paznicii care cutreieră cetatea m-au găsit; lor le-am spus: L-ați văzut pe cel pe care îl iubește sufletul meu?
Romanian 2018
M-au găsit santinelele care patrulau în jurul orașului. (Atunci le-am zis:) «Nu l-ați văzut pe iubitul inimii mele?»
Romanian 2020
M-au găsit străjerii care înconjoară cetatea [și i-am întrebat]: „L-ați văzut pe cel pe care-l iubește sufletul meu?”.
Romanian 2021
M-au găsit străjerii care dădeau ocol cetății. „Nu l-ați văzut pe iubitul sufletului meu?“.
Romanian 2022
M‑au întâlnit păzitorii care dădeau ocol cetății. „Nu l‑ați văzut pe iubitul sufletului meu?”
Romanian BDK
М-ау ынтылнит пэзиторий каре дэдяу окол четэций ши й-ам ынтребат: „Н-аць вэзут пе юбитул инимий меле?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
M'au întîlnit păzitorii cari dau ocol cetăţii; şi i-am întrebat: ’N'aţi văzut pe iubitul inimii mele?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
M-au întâlnit păzitorii care dădeau ocol cetății și i-am întrebat: „Nu l-ați văzut pe iubitul inimii mele?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
M-au întâlnit păzitorii care dau ocol cetăţii; şi i-am întrebat: "N-aţi văzut pe iubitul inimii mele?"