Song of Solomon 3:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Toți țin sabia, și sunt deprinși la război. Fiecare își are sabia la coapsă din pricina spaimelor nopții.
Romanian 2014
Se află. Toți sunt înarmați, Și toți cu lupta-s învățați. Săbii, la coapsă, și-au ținut Și de nimic nu s-au temut În timpul nopții, niciodată.
Romanian 2015
Ei toți sunt înarmați cu săbii, fiind deprinși la război; fiecare bărbat își are sabia la coapsă, de teama din noapte.
Romanian 2018
Toți sunt antrenați să lupte; și au săbii. Fiecare își poartă sabia la șold, din cauza pericolelor din timpul nopții.
Romanian 2020
Toți apucă sabia și sunt învățați pentru luptă; fiecare are sabia lui la coapsă, ca să nu se teamă [în timpul] nopților.
Romanian 2021
toți înarmați cu săbii și având experiență în luptă, fiecare purtându-și sabia la șold, din cauza groazei din timpul nopții.
Romanian 2022
Toți sunt înarmați cu săbii și toți sunt deprinși la luptă; fiecare își are sabia la coapsă, împotriva amenințărilor nopții.
Romanian BDK
Тоць сунт ынармаць ку сэбий ши тоць сунт деприншь ла луптэ, фиекаре ку сабия ла коапсэ, ка сэ н-айбэ нимик де темут ын тимпул нопций.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Toţi sînt înarmaţi cu săbii, şi toţi sînt deprinşi la luptă, fiecare cu sabia la coapsă, ca să n'aibă nimic de temut în timpul nopţii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Toți sunt înarmați cu săbii și toți sunt deprinși la luptă, fiecare cu sabia la coapsă, ca să nu aibă nimic de temut în timpul nopții.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Toţi sunt înarmaţi cu săbii şi toţi sunt deprinşi la luptă, fiecare cu sabia la coapsă, ca să n-aibă nimic de temut în timpul nopţii.