Song of Solomon 4:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Buzele tale sunt ca firul de stacojiu și gura ta este plăcută; obrajii tăi sunt ca o bucată de rodie după mahrama ta.
Romanian 2014
Buzele tale mă îmbie. Fir de cârmâz, îmi par să fie. Drăguță este gura ta. Obrazul tău ar arăta Ca rodia, de bună seamă, Cum se zărește sub maramă.
Romanian 2015
Buzele tale sunt ca o ață de stacojiu și vorbirea ta frumoasă; tâmplele tale sunt ca o bucată de rodie între șuvițele tale.
Romanian 2018
Buzele tale sunt ca o fâșie roșie și gura ta (datorită lor) este superbă! Din spatele voalului, tâmplele tale seamănă cu niște jumătăți de rodie!
Romanian 2020
Buzele tale sunt ca un fir de purpură, iar vorba ta este plăcută; ca o bucată de rodie sunt obrajii tăi de după văl.
Romanian 2021
Buzele tale sunt ca un fir stacojiu și gura ta este minunată. Tâmplele tale sunt ca niște jumătăți de rodie, în spatele voalului.
Romanian 2022
Buzele tale sunt ca firul stacojiu, și gura ta este încântătoare. Ca o felie de rodie e obrazul tău, sub marama ta.
Romanian BDK
Бузеле тале сунт ка ун фир де кырмыз ши гура та есте дрэгуцэ; образул тэу есте ка о жумэтате де родие, суб марама та.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Buzele tale sînt ca un fir de cîrmîz, şi gura ta este drăguţă; obrazul tău este ca o jumătate de rodie, supt măhrama ta.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Buzele tale sunt ca un fir de cârmâz, și gura ta este drăguță; obrazul tău este ca o jumătate de rodie, sub marama ta.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Buzele tale sunt ca un fir de cârmâz, şi gura ta este drăguţă; obrazul tău este ca o jumătate de rodie, sub marama ta.