Song of Solomon 5:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
M‐am dezbrăcat de haină, cum să mă îmbrac? Mi‐am spălat picioarele, cum să le întinez?
Romanian 2014
„Dar eu mi-am scos haina, aseară. Să mă îmbrac acuma, iară? Picioarele mi-am spălat dar. Le murdăresc acuma, iar?”
Romanian 2015
Mi-am scos haina; cum să o îmbrac? Mi-am spălat picioarele; cum să le întinez?
Romanian 2018
«Tocmai m-am dezbrăcat de haină! Să mă îmbrac din nou? Tocmai mi-am spălat picioarele! Să mi le murdăresc încă o dată?»
Romanian 2020
„Mi-am dezbrăcat tunica; cum s-o mai îmbrac? Mi-am spălat picioarele; cum să le mai murdăresc?”.
Romanian 2021
Tocmai mi-am scos tunica; cum să mă îmbrac iarăși? Tocmai mi-am spălat picioarele; cum să le murdăresc iarăși?
Romanian 2022
Mi‑am scos haina; cum să mă îmbrac iarăși? Mi‑am spălat picioarele; cum să le murdăresc iarăși?
Romanian BDK
„Мь-ам скос хайна. Кум сэ мэ ымбрак ярэшь? Мь-ам спэлат пичоареле. Кум сэ ле мурдэреск ярэшь?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Mi-am scos haina, cum să mă îmbrac iarăş? Mi-am spălat picioarele: cum să le murdăresc iarăş?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Mi-am scos haina. Cum să mă îmbrac iarăși? Mi-am spălat picioarele. Cum să le murdăresc iarăși?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Mi-am scos haina, cum să mă îmbrac iarăşi? Mi-am spălat picioarele, cum să le murdăresc iarăşi?"