Song of Solomon 5:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
M‐au aflat păzitorii care cutreierau cetatea, m‐au bătut, m‐au rănit; păzitorii zidurilor mi‐au luat mahrama de la mine.
Romanian 2014
Pe uliță, m-au întâlnit Cei cari cetatea au păzit. Aceștia, de cum m-au văzut, S-au repezit și m-au bătut Și-am fost rănită; iar cei care, Cetatea, drept străjeri, îi are – Și cari pe ziduri s-au aflat – Mi-au smuls marama, de îndat’.
Romanian 2015
Păzitorii care cutreierau cetatea m-au găsit, m-au lovit, m-au rănit; paznicii zidurilor mi-au luat vălul.
Romanian 2018
M-au întâlnit patrulele care înconjurau orașul. Acestea m-au lovit și m-au rănit. Cei care păzesc zidurile, mi-au luat voalul…”
Romanian 2020
M-au găsit străjerii care înconjură cetatea, m-au lovit, m-au rănit și au luat vălul de pe mine străjerii zidurilor.
Romanian 2021
M-au întâlnit străjerii care dădeau ocol cetății, m-au lovit și m-au rănit, mi-au luat voalul cei ce păzesc zidurile.
Romanian 2022
M‑au întâlnit paznicii care dau ocol cetății; m‑au bătut, m‑au rănit. Mi‑au ridicat marama străjerii de pe ziduri.
Romanian BDK
Пэзиторий каре дау окол четэций м-ау ынтылнит, м-ау бэтут, м-ау рэнит; мь-ау луат марама стрэжерий де пе зидурь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Păzitorii cari dau ocol cetăţii m'au întîlnit; m'au bătut, m'au rănit; mi-au luat măhrama străjerii de pe ziduri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Păzitorii care dau ocol cetății m-au întâlnit, m-au bătut, m-au rănit; mi-au luat marama străjerii de pe ziduri.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Păzitorii care dau ocol cetăţii m-au întâlnit, m-au bătut, m-au rănit; mi-au luat marama străjerii de pe ziduri.