Song of Solomon 6:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Mă coborîsem în grădina cu alune ca să văd verdeața din vale, să văd dacă a înverzit vița, dacă au înflorit rodiile.
Romanian 2014
„Către grădină am plecat Și printre nuci, eu m-am plimbat. Am căutat, în a mea cale, Să văd verdeața de pe vale Să văd via de-a-nmugurit Și rodia de-a înflorit.”
Romanian 2015
Am coborât în grădina nucilor, să văd fructele văii și să văd dacă vița a înflorit și rodiile au înmugurit.
Romanian 2018
„M-am dus în grădina cu nuci ca să admir verdeața proaspătă din vale. Intenționam să văd dacă a înmugurit vița și dacă a înflorit rodiul.
Romanian 2020
Am coborât în grădina cu nuci ca să văd verdeața de pe vale, să văd lăstarii viei și dacă au înflorit rodiii.
Romanian 2021
Am coborât la grădina cu nuci ca să văd verdeața proaspătă din vale, ca să văd dacă a înmugurit vița și dacă a înflorit rodiul.
Romanian 2022
M‑am coborât în grădina cu nuci ca să văd verdeața din vale, să văd dacă a înmugurit via și dacă au înflorit rodiile.
Romanian BDK
М-ам коборыт ын грэдина ку нучь сэ вэд вердяца дин вале, сэ вэд дакэ а ынмугурит вия ши дакэ ау ынфлорит родииле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
M'am pogorît în grădina cu nuci, să văd verdeaţa din vale, să văd dacă a înmugurit via, şi dacă au înflorit rodiile.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
M-am coborât în grădina cu nuci să văd verdeața din vale, să văd dacă a înmugurit via și dacă au înflorit rodiile.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
M-am coborât în grădina cu nuci, să văd verdeaţa din vale, să văd dacă a înmugurit via şi dacă au înflorit rodiile.