Song of Solomon 7:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Ne vom scula de dimineață să ne suim la vii, vom vedea dacă a înflorit vița, dacă s‐au deschis florile, și dacă au înflorit rodiile. Acolo îți voi da iubirile mele.
Romanian 2014
Când dimineață o să fie, Vom merge amândoi în vie, Să o vedem de-a-nmugurit, Sau rodia de a-nflorit. Atunci, acolo – vei vedea – Eu am să-ți dau dragostea mea.
Romanian 2015
Să ne urcăm devreme la vii; să vedem dacă vița înflorește, dacă floarea strugurilor se arată și dacă rodiile înmuguresc; acolo îți voi da iubirile mele.
Romanian 2018
Ne vom trezi devreme și vom merge la vii ca să vedem dacă a înmugurit vița, dacă i s-a deschis floarea și dacă au înflorit rodiile. Acolo îți voi oferi dragostea mea!
Romanian 2020
Haide, iubitule, să ieșim prin câmpie și să petrecem [noaptea] în sate!
Romanian 2021
Ne vom scula dimineața și vom merge la vii ca să vedem dacă a înmugurit vița, dacă i s-a deschis floarea și dacă a înflorit rodiul. Acolo îți voi dărui iubirea mea.
Romanian 2022
Ne vom trezi devreme în vii să vedem dacă a înmugurit via, dacă s‑a deschis floarea și dacă au înflorit rodiile. Acolo îți voi da dragostea mea.
Romanian BDK
Дис-де-диминяцэ не вом дуче ла вий сэ ведем дакэ а ынмугурит вия, дакэ с-а дескис флоаря ши дакэ ау ынфлорит родииле. Аколо ыць вой да драгостя мя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dis de dimineaţă ne vom duce la vii, să vedem dacă a înmugurit via, dacă s'a deschis floarea, şi dacă au înflorit rodiile. Acolo îţi voi da dragostea mea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dis-de-dimineață ne vom duce la vii să vedem dacă a înmugurit via, dacă s-a deschis floarea și dacă au înflorit rodiile. Acolo îți voi da dragostea mea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dis-de-dimineaţă ne vom duce la vii să vedem dacă a înmugurit via, dacă s-a deschis floarea şi dacă au înflorit rodiile. Acolo îţi voi da dragostea mea.