Song of Solomon 7:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Am zis: Mă voi sui în finic, îi voi apuca ramurile. Fie țâțele tale, în adevăr, ca ciorchinele viței și mirosul nasului tău ca merele;
Romanian 2014
Îmi spun: „Eu, în finic, mă sui Și-am să apuc crengile lui!” Atuncea, sânii au să-ți fie Precum sunt strugurii din vie, Iar răsuflarea-ți va avea Mirosul merelor din ea.
Romanian 2015
Am spus: Mă voi urca în palmier, îi voi apuca crengile; acum de asemenea sânii tăi vor fi ca ciorchinii viței și mirosul feței tale ca mere;
Romanian 2018
Îmi zic: «Mă voi urca în palmier și îi voi apuca ramurile; iar sânii tăi ar fi ca ciorchinii de struguri și mirosul respirației tale ca cel al merelor!».
Romanian 2020
Această statură a ta se asemănă cu palmierul și sânii tăi, cu ciorchinii.
Romanian 2021
Îmi zic: „Mă voi urca în palmier și-i voi apuca ramurile!“. Sânii tăi să fie asemenea ciorchinilor de struguri, iar mirosul respirației tale asemenea merelor.
Romanian 2022
Îmi zic: „Mă voi sui în palmier și‑i voi apuca ramurile pline de fructe!” Atunci, sânii tăi vor fi ca strugurii din vie, mirosul suflării tale, ca al merelor,
Romanian BDK
Ымь зик: „Мэ вой суи ын финик ши-й вой апука крэчиле!” Атунч, цыцеле тале вор фи ка стругурий дин вие, миросул суфлэрий тале, ка ал мерелор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îmi zic: ’Mă voi sui în finic, şi- i voi apuca crăcile!’ Atunci ţîţele tale vor fi ca strugurii din vie, mirosul suflării tale ca al merelor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îmi zic: „Mă voi sui în finic și-i voi apuca crăcile!” Atunci țâțele tale vor fi ca strugurii din vie, mirosul suflării tale – ca al merelor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îmi zic: "Mă voi sui în finic şi-i voi apuca crăcile!" Atunci ţâţele tale vor fi ca strugurii din vie, mirosul suflării tale ca al merelor.