Song of Solomon 8:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Solomon avea o vie la Baal‐Hamon. A arendat păzitorilor via; fiecare avea să‐i aducă pentru roadele ei o mie de arginți.
Romanian 2014
„Avut-a Solomon o vie, La Bal-Hamon și în chirie A dat-o unor păzitori. Din rodul ei, ăști lucrători O dare-avut-au de plătit, Ce în argint s-a socotit. O mie e, de fiecare – Luată-n sicli – acea dare.”
Romanian 2015
Solomon a avut o vie la Baal-Hamon; el a arendat via unor păzitori; fiecare trebuia să aducă pentru rodul acesteia o mie de arginți.
Romanian 2018
Solomon avea o vie în Baal-Hamon; el a dat-o în administrare unor viticultori; și fiecare trebuia să (îi) dea pentru producția ei o contravaloare care consta în o mie de șecheli de argint.
Romanian 2020
Solomón avea o vie la Báal-Hamón. A dat via unor paznici ca, atunci când ea va rodi, să aducă fiecare o mie de arginți.
Romanian 2021
Solomon avea o vie în Baal-Hamon; a încredințat-o unor îngrijitori și fiecare trebuia să aducă pentru rodul ei o mie de șecheli de argint.
Romanian 2022
Solomon avea o vie la Baal‑Hamon; le‑a închiriat‑o unor păzitori și fiecare aducea pentru rodul ei o mie de sicli de argint.
Romanian BDK
Соломон авя о вие ла Баал-Хамон; а ынкирият-о унор пэзиторь ши фиекаре требуя сэ адукэ пентру родул ей о мие де сикли де арӂинт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Solomon avea o vie la Baal-Hamon; a închiriat- o unor păzitori; şi fiecare trebuia să aducă pentru rodul ei o mie de sicli de argint.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Solomon avea o vie la Baal-Hamon; a închiriat-o unor păzitori, și fiecare trebuia să aducă pentru rodul ei o mie de sicli de argint.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Solomon avea o vie la Baal-Hamon; a închiriat-o unor păzitori; şi fiecare trebuia să aducă pentru rodul ei o mie de sicli de argint.