Song of Solomon 8:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Via mea, care este a mea, este înaintea mea: Ai tăi, Solomoane, să fie cei o mie de arginți și două sute celor ce‐i păzesc rodul!
Romanian 2014
„Dar via ce a mea era, Doar pentru mine-o voi păstra. Hei, Solomon, să iei o mie De sicli, pentru a ta vie, Și două sute pentru cei Care păzesc roadele ei!”
Romanian 2015
Via mea, care este a mea, este înaintea mea; o mie să fie pentru tine, Solomon, iar două sute pentru cei ce păzesc rodul ei.
Romanian 2018
„Via mea, care este proprietate personală, este numai a mea! Solomon, (am decis ca) cei o mie de șecheli să îți revină ție, iar două sute celor care îi îngrijesc producția de struguri!
Romanian 2020
Via mea, care este a mea, este înaintea mea. Cei o mie [de arginți ] să fie ai tăi, Solomón, și două sute, pentru cei care păzesc rodul ei!
Romanian 2021
Via mea este a mea și numai a mea! Cei o mie de șecheli să-ți revină ție, Solomon, iar două sute să le revină celor ce-i îngrijesc rodul.
Romanian 2022
Via mea, care este a mea, o păstrez eu. Ține‑ți, Solomoane, cei o mie de sicli și două sute să fie ai celor ce păzesc rodul!
Romanian BDK
Вия мя, каре есте а мя, о пэстрез еу. Цине-ць, Соломоане, чей о мие де сикли, ши доуэ суте фие але челор че пэзеск родул! –
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Via mea, care este a mea, o păstrez eu. Ţine-ţi, Solomoane, cei o mie de sicli, şi două sute fie celor ce păzesc rodul! -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Via mea, care este a mea, o păstrez eu. Ține-ți, Solomoane, cei o mie de sicli, și două sute să fie ai celor ce păzesc rodul! –
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Via mea, care este a mea, o păstrez eu. Ţine-ţi, Solomoane, cei o mie de sicli, şi două sute fie celor ce păzesc rodul! –