Song of Solomon 8:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
O, tu, care locuiești în grădini, tovarășii ascultă glasul tău; fă‐mă să‐l aud!
Romanian 2014
Hei, tu acela care ești Cel ce-n grădini doar locuiești, Niște prieteni, iată, vor Să-și plece-acum urechea lor, La glasul tău. Binevoiește Acuma dar, și îmi vorbește!”
Romanian 2015
Tu care locuiești în grădini, însoțitorii dau ascultare vocii tale; fă-mă să o aud.
Romanian 2018
Tu, care locuiești în grădini în compania prietenilor, permite-mi să îți aud vocea!
Romanian 2020
Tu, cea care locuiești în grădini, tovarășii ascultă glasul tău: fă-mă să-l aud!
Romanian 2021
Tu, cea care locuiești în grădini, niște prieteni ascultă cu atenție glasul tău. Lasă-mă să-l aud și eu!
Romanian 2022
Tu, care locuiești în grădini, prietenii dau ascultare chemării tale: „Fă‑mă să‑ți aud glasul!”
Romanian BDK
Ту, каре локуешть ын грэдинь, ниште приетень ышь плякэ урекя ла гласул тэу: биневоеште ши фэ-мэ сэ-л ауд! –
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Tu, care locuieşti în grădini, nişte prieteni îşi pleacă urechea la glasul tău: binevoieşte şi fă-mă să- l aud! -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Tu, care locuiești în grădini, niște prieteni își pleacă urechea la glasul tău: binevoiește și fă-mă să-l aud! –
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Tu, care locuieşti în grădini, nişte prieteni îşi pleacă urechea la glasul tău: binevoieşte şi fă-mă să-l aud! –