Song of Solomon 8:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Dacă ar fi zid, am zidi o locuință de argint pe ea; și dacă ar fi ușă, am închide‐o cu scânduri de cedru.
Romanian 2014
„Dacă e zid, o să zidim Zimți de argint, să o gătim. Dacă e ușă, atunci noi, Ca pe o scândură apoi – Care din cedru s-a cioplit – O s-o întindem, negreșit.”
Romanian 2015
Dacă ea ar fi zid, am zidi peste ea un palat din argint; și dacă ar fi ușă, am închide-o cu scânduri de cedru.
Romanian 2018
Dacă este un perete, vom construi pe el turnuri de argint; iar dacă este o ușă, o vom închide cu scânduri de cedru!”
Romanian 2020
Dacă ea este un zid, vom construi peste ea un turnuleț de argint; dacă este o ușă, o vom închide cu o scândură de cedru.
Romanian 2021
Dacă este un zid, vom construi pe ea un șir de pietre de argint, iar dacă este o ușă, o vom închide cu scânduri de cedru.
Romanian 2022
Dacă va fi un zid, vom zidi pe ea creneluri de argint; iar dacă va fi o ușă, o vom închide cu scânduri de cedru.
Romanian BDK
Дакэ есте зид, вом зиди ниште зимць де арӂинт пе еа; дар дакэ есте ушэ, о вом ынкиде ку о скындурэ де чедру. –
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă este zid, vom zidi nişte zimţi de argint pe ea; dar dacă este uşă, o vom închide cu o scîndură de cedru. -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă este zid, vom zidi niște zimți de argint pe ea; dar dacă este ușă, o vom închide cu o scândură de cedru. –
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă este zid, vom zidi nişte zimţi de argint pe ea; dar, dacă este uşă, o vom închide cu o scândură de cedru. –