Zechariah 1:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și au răspuns Îngerului Domnului care stătea între mirți și au zis: Noi am cutreierat pământul și iată tot pământul este în pace și liniște.
Romanian 2014
Cai-au vorbit Îngerului Venit din partea Domnului Și între mirți fusese-aflat: „Pământul l-am cutreierat Și iată că e liniștit, Fiind de pace-nvăluit!”
Romanian 2015
Și ei au răspuns îngerului DOMNULUI, care stătea între pomii de mirt, și au zis: Noi am umblat încoace și încolo pe pământ și, iată, tot pământul șade liniștit și este în odihnă.
Romanian 2018
Ei i-au vorbit îngerului lui Iahve care stătea între mirți, zicând: «Am fost pe toată suprafața pământului și am constatat că peste tot el este liniștit și locuitorii lui trăiesc în pace!»
Romanian 2020
Ei i-au răspuns îngerului care stătea între mirți și au zis: „Am cutreierat pământul și, iată, tot pământul este locuit și este în liniște!”.
Romanian 2021
Ei I-au răspuns Îngerului Domnului, Care stătea între mirți, și I-au zis: „Am cutreierat pământul și iată că tot pământul este așezat și liniștit“.
Romanian 2022
Și ei I-au răspuns Îngerului DOMNULUI care stătea între mirți și au zis: „Am cutreierat pământul și, iată, tot pământul stă în nepăsare!”
Romanian BDK
Ши ей ау ворбит Ынӂерулуй Домнулуй, каре стэтя ынтре мирць, ши ау зис: „Ам кутреерат пэмынтул ши ятэ кэ тот пэмынтул есте ын паче ши лиништит!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi ei au vorbit Îngerului Domnului, care stătea între mirţi, şi au zis: ’Am cutreierat pămîntul, şi iată că tot pămîntul este în pace şi liniştit!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și ei I-au vorbit Îngerului Domnului, care stătea între mirți, și au zis: „Am cutreierat pământul, și iată că tot pământul este în pace și liniștit.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi ei au vorbit Îngerului Domnului care stătea între mirţi şi au zis: "Am cutreierat pământul, şi iată că tot pământul este în pace şi liniştit!"