Zechariah 7:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a fost așa: precum el striga și ei n‐au vrut s‐audă, tot așa ei vor striga și nu‐i voi auzi, zice Domnul oștirilor.
Romanian 2014
Când El chema, n-ați ascultat. De-aceea, zis-a Cel pe care, Drept Domn al ei, oștirea-L are: „Când M-au chemat, la rândul Meu, N-am vrut ca să-i ascult, nici Eu,
Romanian 2015
De aceea s-a întâmplat că, pe când el striga totuși ei au refuzat să audă; tot astfel, ei au strigat și eu am refuzat să aud, spune DOMNUL oștirilor;
Romanian 2018
Când Eu i-am chemat, ei nu au ascultat. Astfel se va întâmpla că atunci când ei (Mă) vor chema, nici Eu nu îi voi asculta!” Acestea sunt cuvintele spuse de Iahve, Cel care este Dumnezeul Armatelor!
Romanian 2020
„După cum s-a strigat, iar ei nu au ascultat, tot așa ei strigă, și eu nu-i ascult – spune Domnul Sabaót.
Romanian 2021
Când Eu am chemat, ei n-au ascultat. Tot astfel, când ei au chemat, nici Eu n-am ascultat“, zice Domnul Oștirilor.
Romanian 2022
Când chema El, ei n‑au ascultat. «De aceea, când ei au strigat, nici Eu nu am ascultat », zice DOMNUL Oștirilor.
Romanian BDK
Кынд кема Ел, ей н-ау врут с-аскулте. Де ачея нич Еу н-ам врут с-аскулт кынд ау кемат ей”, зиче Домнул оштирилор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd chema El, ei n'au vrut s'asculte: ’De aceea nici Eu n'am vrut s'ascult, cînd au chemat ei, zice Domnul oştirilor.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când chema El, ei n-au vrut să asculte. De aceea nici Eu n-am vrut să ascult când au chemat ei”, zice Domnul Oștirilor,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când chema El, ei n-au vrut s-asculte: "De aceea nici Eu n-am vrut s-ascult, când au chemat ei, zice Domnul oştirilor.