Zechariah 8:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar acum nu voi fi către rămășița poporului acestuia ca în zilele de mai înainte, zice Domnul oștirilor.
Romanian 2014
Dar pentru-această rămășiță Din a poporului vost’ viță, N-am să mai fac cum am făcut În vremile care-au trecut.
Romanian 2015
Dar acum nu voi fi, pentru rămășița acestui popor, ca în zilele dinainte, spune DOMNUL oștirilor.
Romanian 2018
Dar acum nu le voi mai face supraviețuitorilor acestui popor ca în trecut. Iahve, Dumnezeul Armatelor, spune:
Romanian 2020
Acum, nu voi fi ca în zilele de odinioară pentru restul acestui popor” – oracolul Domnului Sabaót.
Romanian 2021
Dar acum nu-i voi mai face rămășiței acestui popor ca în trecut, zice Domnul Oștirilor,
Romanian 2022
Acum nu-i voi mai face rămășiței acestui popor ca odinioară», zice DOMNUL Oștirilor.
Romanian BDK
Акум ну вой май фаче рэмэшицей попорулуй ачестуя ка ын трекут’, зиче Домнул оштирилор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Acum nu voi mai face rămăşiţei poporului acestuia ca în trecut, zice Domnul oştirilor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Acum nu-i voi mai face rămășiței poporului acestuia ca în trecut», zice Domnul Oștirilor,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Acum nu voi mai face rămăşiţei poporului acestuia ca în trecut, zice Domnul oştirilor.