Zechariah 9:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Cât pentru tine, prin sângele legământului tău am dat drumul celor încătușați ai tăi din groapa în care nu este apă.
Romanian 2014
Sioane, pentru tine-apoi, Am să-ți scot prinșii de război Din groapa-n care au căzut, În care, apă, n-au avut. Îi scap pe cei cari prinși îți sânt, Doar pentru al tău legământ, Pe care l-ai pecetluit Cu sânge, când l-ai întocmit.
Romanian 2015
Iar cât despre tine, prin sângele legământului tău, am trimis pe prizonierii tăi din groapa în care nu este apă.
Romanian 2018
Ție (, ca popor al Meu,) îți spun că datorită sângelui legământului Meu ratificat cu tine, îți voi elibera captivii din groapa fără apă!
Romanian 2020
Cât despre tine, datorită sângelui alianței cu tine, îi voi trimite pe cei legați ai tăi din groapa în care nu este apă.
Romanian 2021
Cât despre tine, datorită sângelui legământului Meu cu tine, îți voi elibera captivii din groapa fără apă.
Romanian 2022
Da, pentru tine, Sioane, pentru sângele legământului făcut cu tine, i-am eliberat pe prizonierii tăi din groapa fără apă.
Romanian BDK
Ынсэ, кыт пентру тине, Сиоане, дин причина легэмынтулуй тэу печетлуит ку сынӂе, вой скоате пе принший тэй де рэзбой дин гроапа ын каре ну есте апэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Însă, cît pentru tine, Sioane, din pricina legămîntului tău pecetluit cu sînge, voi scoate pe prinşii tăi de război din groapa în care nu este apă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Însă cât pentru tine, Sioane, din pricina legământului tău pecetluit cu sânge, îi voi scoate pe prinșii tăi de război din groapa în care nu este apă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Însă cât pentru tine, Sioane, din pricina legământului tău pecetluit cu sânge, voi scoate pe prinşii tăi de război din groapa în care nu este apă.