Zephaniah 2:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Am auzit ocara Moabului și batjocurile copiilor lui Amon, cu care au batjocorit pe poporul meu și s‐au ridicat cu mândrie împotriva hotarului lor.
Romanian 2014
„Iată că Eu am auzit Ocările ce le-a rostit Moabul. Am mai ascultat Batjocuri ce le-au aruncat Ai lui Amon feciori, mereu, Când defăimau poporul Meu Și când, plini de trufie mare, Treceau peste-ale lui hotare.
Romanian 2015
Am auzit ocara Moabului și disprețuirile copiilor lui Amon, cu care au ocărât poporul meu și s-au preamărit peste granița lor.
Romanian 2018
Am auzit calomniile și ironiile urmașilor lui Amon îndreptate împotriva poporului Meu pentru a-l defăima în timp ce îi amenințau granițele plini de aroganță!
Romanian 2020
„Am auzit ocările Moábului și defăimările fiilor lui Amón când îl ocărau pe poporul meu și defăimau hotarele sale.
Romanian 2021
„Am auzit disprețul Moabului și insultele fiilor lui Amon, care Mi-au defăimat poporul și s-au semețit împotriva teritoriului lor!
Romanian 2022
„Am auzit batjocura Moabului și ocările fiilor lui Amon, când Îmi batjocoreau poporul și se semețeau la hotarele lui.
Romanian BDK
Ам аузит окэриле Моабулуй ши батжокуриле копиилор луй Амон, кынд дефэймау пе попорул Меу ши се ридикау ку труфие ымпотрива хотарелор лор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Am auzit ocările Moabului şi batjocurile copiilor lui Amon, cînd defăimau pe poporul Meu, şi se ridicau cu trufie împotriva hotarelor lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Am auzit ocările Moabului și batjocurile copiilor lui Amon, când defăimau poporul Meu și se ridicau cu trufie împotriva hotarelor lor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Am auzit ocările Moabului şi batjocurile copiilor lui Amon, când defăimau pe poporul Meu şi se ridicau cu trufie împotriva hotarelor lor.