Zephaniah 3:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
În vremea aceea vă voi aduce înapoi, da, în vremea când vă voi strânge, căci vă voi face un nume și o laudă între toate popoarele pământului, când voi aduce înapoi robia voastră înaintea ochilor voștri, zice Domnul.
Romanian 2014
În vremea ‘ceea, de apoi, Vă voi aduce înapoi. Vă strâng pe toți cei izgoniți Și vă voi face ca să fiți O pricină de slavă mare Și laudă nepieritoare, Printre popoarele ce sânt Pe fața-ntregului pământ, Căci voi aduce înapoi Pe prinșii voștri de război, Sub ochii voștri – negreșit – Căci Domnu-i Cel care-a vorbit.”
Romanian 2015
În acel timp vă voi aduce din nou, la timpul în care vă adun, fiindcă vă voi face un nume și o laudă printre toate popoarele pământului, când vă voi aduce înapoi din captivitate înaintea ochilor voștri, spune DOMNUL.
Romanian 2018
Iahve vă spune: Atunci când voi strânge și voi repatria pe toți aceia dintre voi care fuseseră luați ca prizonieri și duși în altă țară, vă voi face un motiv de laudă și de faimă între toate popoarele de pe pământ!»”
Romanian 2020
În acel timp, vă voi aduce și tot atunci vă voi aduna, căci vă voi pune să fiți un nume și laudă între toate popoarele pământului când îi voi aduce înapoi pe captivii voștri în văzul vostru”, spune Domnul.
Romanian 2021
În vremea aceea, vă voi aduce înapoi! În vremea aceea, vă voi strânge! Vă voi face parte de renume și cinste între toate popoarele pământului, când vă voi aduce înapoi captivii înaintea ochilor voștri“, zice Domnul.
Romanian 2022
În vremea aceea, vă voi aduce înapoi; în vremea aceea, vă voi strânge, pentru că vă voi da cinste și laudă între toate popoarele pământului, când vă voi schimba soarta în bine sub ochii voștri”, zice DOMNUL.
Romanian BDK
Ын время ачея, вэ вой адуче ынапой; ын время ачея, вэ вой стрынӂе, кэч вэ вой фаче о причинэ де славэ ши де лаудэ ынтре тоате попоареле пэмынтулуй, кынд вой адуче ынапой пе принший воштри де рэзбой суб окий воштри”, зиче Домнул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În vremea aceea, vă voi aduce înapoi; în vremea aceea, vă voi strînge; căci vă voi face o pricină de slavă şi de laudă între toate popoarele pămîntului, cînd voi aduce înapoi pe prinşii voştri de război supt ochii voştri, zice Domnul.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În vremea aceea vă voi aduce înapoi; în vremea aceea vă voi strânge, căci vă voi face o pricină de slavă și de laudă între toate popoarele pământului, când îi voi aduce înapoi pe prinșii voștri de război sub ochii voștri”, zice Domnul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În vremea aceea, vă voi aduce înapoi; în vremea aceea, vă voi strânge; căci vă voi face o pricină de slavă şi de laudă între toate popoarele pământului, când voi aduce înapoi pe prinşii voştri de război sub ochii voştri, zice Domnul."