Zephaniah 3:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci atunci voi schimba buzele popoarelor într‐o buză curată, ca toate să cheme numele Domnului, să‐i slujească cu un singur gând.
Romanian 2014
„Atunci, au să le fie date, Popoarelor, buze curate, Pentru ca ele-n orice vreme, Numele Domnului să-L cheme Și într-un gând să se unească, Doar Domnului să Îi slujească.
Romanian 2015
Pentru că atunci voi da din nou popoarelor o limbă pură, ca toți să cheme numele DOMNULUI, să îi servească într-un singur gând.
Romanian 2018
Atunci voi oferi popoarelor buze curate, pentru ca toți să invoce astfel numele lui Iahve pe care să Îl slujească împreună.
Romanian 2020
Căci atunci voi da popoarelor buze curate, ca toți să invoce numele Domnului și să-l slujească împreună.
Romanian 2021
Căci atunci le voi da popoarelor buze curate, pentru ca toți să cheme Numele Domnului și să-I slujească umăr la umăr.
Romanian 2022
Atunci le voi schimba popoarelor vorbirea, le voi da buze curate, pentru ca toate neamurile să cheme Numele DOMNULUI și să‑I slujească Lui, umăr la umăr.
Romanian BDK
Атунч вой да попоарелор бузе курате, ка тоць сэ кеме Нумеле Домнулуй, ка сэ-Й служяскэ ынтр-ун гынд.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Atunci voi da popoarelor buze curate, ca toţi să cheme Numele Domnului, ca să- I slujească într'un gînd.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci le voi da popoarelor buze curate, ca toți să cheme Numele Domnului, ca să-I slujească într-un gând.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci voi da popoarelor buze curate, ca toţi să cheme Numele Domnului, ca să-I slujească într-un gând.