1 Corinthians 9:16 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Romani (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš)) Kalderaš/Căldărari
Te si te phenav e Laši Viasta, nai mange jekh diela te vesti ma, ke si pe mande thodino kudia, ai nasul t'avel mange te na phenava e Laši Viasta!
Romani 1984 (American Standard Version)
Te dava duma pai E Vorba le Devleski, nai mange diela, te rhugiv ma ke trobul te kerav, o nasulimos te avel pe mande te na mai dava duma pai Vorba Devleski!
Romani 2004 Kalderaš (E Nevi Viasta o Psalmo 2004 (Maximoff - Kalderaš))
Te si te phenav e Laši Viasta, nai mange jekh diela te vesti ma, ke si pe mande thodino kudia, ai nasul t'avel mange te na phenava e Laši Viasta!
Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Палдава́, ко́ли мэ роспхэнава бахталы́ зан (звесь), ма́ндэ нанэ со́са тэ шаравпэ; пал-дова́ со дава́ исын мири́ трэ́бима; дава́ явэ́лас пхарипэ́н ма́нгэ, ке́ли мэ тэ на роспхэнав бахталы́ зан (звесь).
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Paldavá, kóli me rosphenava bahtalý zan (zvies'), mánde nane sósa te šaravpe; pal-dová so davá isyn mirí trébima; davá javélas pharipén mánge, kiéli me te na rosphenav bahtalý zan (zvies').
Romani Chergash Ursari (Biblija pe Romani Čhib) - No Year
Kana propovediv e Bahtali nevimata, našti hvaliv man, kaj godova si mungri dužnost. Teško manđe ako či propovediv e Bahtali nevimata.
Romani Chile (Vlax Chileana) (Nuevo Testamento Romané 2007)
Me ni ppenau e lachi viasta te faliu man, cheraule soke o Del ppenda mange te cheraule. ¡Ta tesko mange te na ppenava e lachi viasta!
Romani Chilean (Nuevo Testamento Romané 2007)
Me ni ppenau e lachi viasta te faliu man, cheraule soke o Del ppenda mange te cheraule. ¡Ta tesko mange te na ppenava e lachi viasta!
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Me sikrau i menshende leskro drom gar, te wap sharedo. Na-a, me hunte rakrap lestar. Har bibachtelo woms, te kroms kowa gar!
Romani Serbian (Romski Prevod Novog zaveta - Srbija)
Kaj te vakerdem o evangeliumo, nane mange ašarni, kaj mange thaj valjani te kerav; thaj pharipe si maje te na vakerdem o evangeliumo.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Me sikrau i menshende leskro drom gar, te vap sharedo. Na-a, me hounte rakrap lestar. Har bibarhtelo voms, te kroms kova gar!
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Bo sar vakerav o evaňjelium, nane man soha pes te lašarel, bo mušinav oda te kerel, ale vigos mange uľahas, te les na vakerďomas.
Romani Ursari (E Devleso Lafi ko Gurbetsko Dijalekt)
Gija, kana propovediv o Lačho Lafi, našti hvali man, golese kaj si gova mingro dužnost. Golese, but pharo manđe te ni propovedisadem o Lačho Lafi!
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Me ni phenav e lachi viasta te faliu man, cheraule soke o Del phenda mange te cheraule. ¡Ta tesko mange te na phenava e lachi viasta!
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Kana nigrau e LašiVestea, nai anda mande khă mištimos lăudimahko, kă trăbul te phenau la; thai au mandar, kana či phenau e LašiVestea!