1 Kings 13:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Romani Baltic (Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019)
Ке́ли кра́ли шундя́ Дэвлэ́скирэ-манушэ́скиро лав, саво́ ёв ракирдя́ кэ алта́рё дро Вефи́лё, тэды ґаздыя́ Еровоа́мо васт пэ́скиро алтарёстыр, ракири́: “Лэн лэс.” И кашталыя васт лэ́скиро, саво́ ёв чхудя́ пэ лэ́стэ, и на могиндя́ ёв тэ рискирэ́л лэс кэ пэ.
Romani Baltic Latin (Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019)
Kiéli králi šundiá Devléskire-manušéskiro lav, savó jov rakirdiá ke altárjo dro Viefíljo, tedy ĥazdyjá Jerovoámo vast péskiro altarjostyr, rakirí: “Len les.” I kaštalyja vast léskiro, savó jov čhudiá pe léste, i na mogindiá jov te riskirél les ke pe.
Romani German (ROM6) (O Debleskro Drom 2021)
Un har shunas o baro rai i laba o Debleskro murshestar, kol laba, hoi ko Debleskro mursh win kharas pral koi chatchepaskri an Betel, koi sikras o Jerobeam peskro wasteha ap leste, un penas: “Taprenn les!” Koi nashras leskro wast peskri soor, un job nai tserdas les gar pale pash peste.
Romani Sinte 2024 (O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche))
Oun har shounas o baro ray i laba o Debleskro morshestar, kol laba, hoy ko Debleskro morsh vin kharas pral koy rhačepaskri an Betel, koy sikras o Yerobeam peskro vasteha ap leste, oun penas: “Taprenn les!” Koy nashras leskro vast peskri zoor, oun yob nay tserdas les gar pale pash peste.
Romani Slovakian RMC (Le Devleskero Lav Andre Romaňi Čhib Slovensko 2021)
Sar o kraľis Jeroboam šunďa, so phenďa o prorokos pro oltaris, so hino andro Betel, sikaďa pre leste le vasteha a phenďa: „Chuden les!“ A sar ada phenďa, leskro vast takoj ačhiľa ňevladno a našťi les imar cirdňa pale ke peste.
Romani Ursari 2018 (Biblia Ande Chib Romani)
Kana o charo o Jeroboam asunda e llene e Devleko kai diaia po altar ando Betel, inzarda po va ta phenda te phanden le, a o va kai inzarda chapenisailo ta nasti ortosarda le.
Romani from Romanian (E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko))
Kana axšundea o thagar o divano kai çîpisardeasas les o manuši le Devllehko poa altarii andoa Betelo, tinzosardea o vast poa altarii, phendindoi: „Astarăn les!” Thai o vast, kai tinzosardeasas les o Ieroboam šuti'lo, thai naštisardea te amboldeles parpale.